Leer Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - o mostrar mas informaciónes sobre el/la autor/a Ursula Mori.
Poemas de nuestros autores de la categoría Vida
Respuesta por Ursula Mori (04.07.2008):
Liebe Gundel
Herzlichen Dank für Dein Lob. Mauro hat mein Gedicht in wunderbare italienische Worte verfasst. Diese Sprach ist natürlich auch bestens geeignet für wunderbare, gefühlsvolle Gedichte zu schreiben. Dank Mauro kann ich auch meine bescheidenen Italienischkenntnisse auffrischen, sie haben es bitter nötig. Es ist immer wieder schön, wie vielseitig die Freundschaften hier bei e-stories sein können.
Herzliche Grüsse
Ursula
Respuesta por Ursula Mori (05.07.2008):
Lieber Karl-Heinz
Es würde vieles einfacher machen, gäbe es nur eine Sprache, aber welche? Du sprichst ja im Minimum auch zwei Sprachen, denn mit Deutsch kommst Du in Kanada nicht durch den Alltag. Lebst Du im französisch- oder englischsprachigen Teil von Kanada? Ich liebe aber auch die verschiedenen Sprachen. Und je nach Beruf, den man in der Schweiz ausübt braucht es Sprachkenntnisse, weil wir ja 4 Landessprachen haben. Ich arbeite im Sekretariat der Schweiz. Zahnärztegesellschaft und alle unsere Mitglieder haben das Recht im Sekretariat Auskünfte in ihrer Muttersprache zu erhalten. Sie spreche ich täglich mehrmals französisch, ab und zu auch italienisch, dann natürlich auch englisch, deutsch und schweizerdeutsch. Dank Mauro der mein Gedicht ins Italienisch übersetzt hat, kann ich meine italienisch Kenntnisse wieder ein wenig auffrischen, sie haben es bitter nötig.
Liebe Grüsse
Ursula Mori
Respuesta por Ursula Mori (05.07.2008):
Ciao Rainer
la traduzione di Mauro è fantastico, non è vero? La lingua italiana mi sembro sempro comè una canzone. Mauro dami la possibilità d'migliorare i mie conoscenze nell' questa lingua bella. Gli aiuto con i suoi testi e poesie in tedesco. Tu hai mai letto una di sue poesie? E un uomo interessante e parla differente lingue stragniere in un modo veramente bene. I sogno delle queste conoscenze.
Tanti saluti
Ursula
Respuesta por Ursula Mori (05.07.2008):
Hallo Norbert
Mein Gedicht hätte ich mit meinen Italienischkenntnissen nie so übersetzen können, wie es Mauro Montacchiesi, ganz spontan für mich gemacht hat. Wir helfen einander aus. Ich schaue gerne über seine deutschen Texte und füge gewisse Korrekturen und Anmerkungen an. Er gibt mir auch die Möglichkeit, meine bescheidenen Italienischkenntnisse zu verbessern, ich finde das wirklich toll. Er ermuntert mich auch immer wieder, selber Gedichte in der italienischen Sprache zu schreiben, doch soweit bin ich längst noch nicht, dass ich diese euch und auch ihm zumuten könnte.
Ist es nicht toll, was für eine tolle Gemeinschaft wir hier sind. Ich habe schon so viele feine Menschen hier "kennengelernt". Liebe Grüsse
Ursula
Los derechos y la responsabilidad de los comentarios del lector recaen en los respectivos remitentes.
Los operadores de e-Stories.org no asumen ninguna responsabilidad por las contribuciones o contenidos vinculados por los remitentes.