Stefanie Haertel

Things are never as good as through children’s eyes

My days seem senseless
 
No joy or games to play.
 
Everything is serious,
 
Too serious to life.
 
I’m only working
 
I thing I lost my life.
 
News are sad today,
 
Nothing new.
 
Everybody is rushing to work,
 
No one notices the sunshine,
 
The flowers at the pavement
 
Or the shiny smile of a cute baby.
 
Are we really living?
 
And I’m asking myself
 
Where has all the magic gone,
 
Which used to be in my world,
 
Which used to fill my heart with light.
 
Is it really gone
 
Or are we just to blind to see?
 
Shouldn’t we see things
 
Like through children’s eyes?
 
 
 
When I was a child,
 
Everthing seemed beautiful
 
And full of joy.
 
Shouldn’t we keep a bit of the magic,
 
What we used to have when we were children,
 
In our lives.
 
Shouldn’t we be glad, to hear the birds singing in the morning,
 
Or to see that someone cares for you.
 
There’s more to live in life then work.
 
Natural as the way we were born,
 
We need something to make us live.
 
 
Stefanie Haertel
 

Todos los derechos pertenecen a su autor. Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Stefanie Haertel.
Publicado en e-Stories.org el 22.09.2007.

 
 

El autor

 

Libro de Stefanie Haertel:

cover

Was die Liebe vermag: deutsche und englische Gedichte von Stefanie Haertel



Es sind deutsche und englische Gedichte, zum Träumen, zum Nachdenken, zum Verlieben.

Möchtest Du Dein eigenes Buch hier vorstellen?
Weitere Infos!

Comentarios de nuestros lectores (1)

Todo los comentarios de nuestros lectores!

Tu comentario

¡A nuestros autores y a e-Stories.org les gustaría saber tu opinión! ¡Pero por favor, te pedimos que comentes el relato corto o poema sin insultar personalmente a nuestros autores!

Por favor elige

Post anterior Post siguiente

Más de esta categoría "Vida" (Poemas en inglés)

Otras obras de Stefanie Haertel

¿Le ha gustado este artículo? Entonces eche un vistazo a los siguientes:

The invisible touch - Stefanie Haertel (Amor & Romance)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Vida)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Cotidiano)