Antonio Justel Rodriguez

Resucitad

~~… ah compañeros, abrid las puertas y que entre la luz que llega:
innovación total, epigénesis de ciencia y vida;
nuestra ingente noche ha sido cancelada, su oscuridad disuelta;
¿ es que, acaso, habríamos de ser imitadores eternos, siendo innatos creadores, siendo dioses ?
arriba, arriba, levantémonos ¿ quién seguirá en la isla antigua, la de Patmos,
quién - decid- con la conciencia atada, diezmada y en riesgo de morir de inanición y por segunda vez ?
… despertad y emprended viaje, el del vuelo sobre el tiempo, el que mente y corazón intuyen raudo y alto,
el del valor,
aquél, vuestro y mío,
el del canto y genio de la libertad;
… hay eclosiones inéditas de vida esperando, égidas de oro íntimo, lumbres vivas;
y, sin embargo, y pero,
también hay firmamentos previos que fingen ser de piedra en el propio país, en el propio hogar,
y, más, y aún, en el propio amor, en el centro íntimo, el mortal y atávico del pecho/corazón;
romped, pues, argollas de sombra y hierro, el mortal pasado con sus pruebas de inhumanos usos,
dejad, pues, tradiciones rígidas de estricto honor, pero, hoy, y en justa ley, de cieno y muerte;
¡ instante a instante resucitad, resucitad y resucitad !
… no, no es ésta mi voz, no, no lo es,
es el canto incandescente y urgente de las almas.

 


http://www.oriondepanthoseas.com


 

Todos los derechos pertenecen a su autor. Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Antonio Justel Rodriguez.
Publicado en e-Stories.org el 07.04.2014.

 
 

Comentarios de nuestros lectores (0)


Tu comentario

¡A nuestros autores y a e-Stories.org les gustaría saber tu opinión! ¡Pero por favor, te pedimos que comentes el relato corto o poema sin insultar personalmente a nuestros autores!

Por favor elige

Post anterior Post siguiente

Más de esta categoría "Vida" (Poemas en español)

Otras obras de Antonio Justel Rodriguez

¿Le ha gustado este artículo? Entonces eche un vistazo a los siguientes:

DE NOSSA ALTURA INFINITA - Antonio Justel Rodriguez (General)
Le isole della pace (Übersetzung von Inseln der Ruhe) - Ursula Mori (Vida)
SING NO SONG WITHOUT JOY (mit Uebersetzung) - Gabi Sicklinger (Cotidiano)