.
Avanti pure
continua pure con la tua frenesia
completamente senza fiato
ti accasci sul tuo letto di morte
.
E poi non venire da me
con lamenti disperati
per tutti quegli anni di vita perduti
con suppliche e implorazioni
per un po’ di tregua
Dedicheresti la tua vita
d’ora in poi alla musa
se solo ti fossero concessi
ancora altri giorni
Ricordati
per sacchi pieni d’oro e d’argento
hai sperperato il tempo della tua vita
ma ora, che contraddizione
sperpereresti tutto il tuo denaro
per un po’ di tempo
Così morirai
nel bel mezzo dei preparativi
per la vita felice del futuro
rendendoti conto con malinconia e troppo tardi
che hai gettato via con noncuranza
i piccoli momenti di felicità che avevi a portata di mano
Rubando a te stesso ora dopo ora
per la grande felicità
in un lontano futuro
.
.
.
Go ahead
keep up the frenzy
completely out of breath
you sink onto your deathbed
.
And don’t come to me then
with desperate lamentations
about all those lost years
with pleading and begging
for a little reprieve
You would devote your life
to the muse from now on
if only you were granted
a few more days
Remember
for sacks full of gold and silver
you squandered your lifetime
but now, what a contradiction
you would squander all your money
for a little time
So you will die
in the midst of preparations
for a happy life in the future
realizing wistfully and too late
that you carelessly cast aside
small moments of happiness close at hand
robbing yourself hour by hour
for the great happiness
in the distant future
.
.
.
Nur zu
immer weiter mit der Raserei
völlig außer Atem
sinkst Du auf Dein Sterbebett
.
Und komme mir dann nicht
mit verzweifelten Wehklagen
über all die verlorenen Lebensjahre
mit flehen und bitten
um ein wenig Aufschub
Du würdest Dein Leben auch
fortan der Muse widmen
wenn Dir nur noch einmal
weitere Tage geschenkt würden
Erinnere Dich
für Säcke voller Gold und Silber
hast Du Deine Lebenszeit verschleudert
nun aber, was für ein Widerspruch
würdest Du Dein ganzes Geld verschleudern
für ein wenig Zeit
So wirst Du sterben
mitten in den Vorbereitungen
vom glücklichen Leben in der Zukunft
wehmütig und zu spät erkennen
dass Du kleine Glücksmomente in der Nähe
achtlos weggeworfen hast
Dir selbst Stunde um Stunde geraubt
für das große Glück
in weiter Ferne
.
Todos los derechos pertenecen a su autor. Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Philo Poesie.
Publicado en e-Stories.org el 01.06.2026.
Más de esta categoría "Filosófico" (Poemas en italiano)
Otras obras de Philo Poesie
¿Le ha gustado este artículo? Entonces eche un vistazo a los siguientes: