Meike Schrut

Fait la vie. ?

Egalement que donc -
n'importe comment cela apparaissait profondément dans moi
m'étonnait
C.A.
m'a lassé entrer sur toi
pour comprendre des sentiments
tu sembles chanter.
Oui, sembles,
car je ne comprends aucun mot.
Autrement que dans sa langue
(le devoir était anglais
et aujourd'hui dis je
"Quel bonheur.")
Cette langue
à moi trop souvent
rossièrement et brutalement apparaît.
Pour des chansons sur l'amour pas convenable
il arrive.
Et, pourtant
Egalement que les mots d'une langue étrangère
expliquent, doivent témoigner :
On sait par "je veux comprendre"
C.A. et R.F. presque physiquement sentent.

 

Des scènes de manière faite :war initialement de moi comme tut la vie de manière écrite. (cela a commencé dans la crevasse allemande de PROMT, non entendu si cela pouvait avoir sur une importance français, cela a très bien. Signifie : la vie taisait. Là l'un m'apparaît fait la vie - tu la vie, pourtant, beaucoup plus agréablement.) était traduit en français par PROMT : Fait la vie. 

Todos los derechos pertenecen a su autor. Ha sido publicado en e-Stories.org a solicitud de Meike Schrut.
Publicado en e-Stories.org el 27.01.2010.

 
 

Comentarios de nuestros lectores (0)


Tu comentario

¡A nuestros autores y a e-Stories.org les gustaría saber tu opinión! ¡Pero por favor, te pedimos que comentes el relato corto o poema sin insultar personalmente a nuestros autores!

Por favor elige

Post anterior Post siguiente

Más de esta categoría "Experimental" (Poemas en francés)

Otras obras de Meike Schrut

¿Le ha gustado este artículo? Entonces eche un vistazo a los siguientes:

Curiosity - Meike Schrut (General)
Fin d´Octobre à Avignon - Rainer Tiemann (Soledad)